< Pwovèb 8 >

1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.

< Pwovèb 8 >