< Pwovèb 8 >

1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.

< Pwovèb 8 >