< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >