< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )