< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >