< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >