< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >