< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )