< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )