< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )