< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )