< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )