< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >