< Pwovèb 6 >
1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.