< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Pwovèb 6 >