< Pwovèb 6 >
1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.