< Pwovèb 6 >
1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.