< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

< Pwovèb 6 >