< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Pwovèb 6 >