< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Pwovèb 6 >