< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A naughty person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
These six things doth Yhwh hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Pwovèb 6 >