< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Pwovèb 6 >