< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

< Pwovèb 5 >