< Pwovèb 5 >
1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; (Sheol )
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.