< Pwovèb 5 >
1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol )
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol )
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.