< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.

< Pwovèb 5 >