< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし

< Pwovèb 5 >