< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

< Pwovèb 5 >