< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!

< Pwovèb 5 >