< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Go far away from her, do not come near the door of her house;
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
I was in almost all evil in the company of the people.
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Let them be for yourself only, not for other men with you.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.

< Pwovèb 5 >