< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Oíd hijos la enseñanza del padre; y estád atentos, para que sepáis inteligencia.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Porque os doy buen enseñamiento: no desamparéis mi ley.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre:
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Y enseñábame, y me decía: Sustente mis razones tu corazón: guarda mis mandamientos, y vivirás.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia: no te olvides, ni te apartes de las razones de mi boca.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
No la dejes, y ella te guardará; ámala, y conservarte ha.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Primeramente sabiduría: adquiere sabiduría, y ante toda tu posesión adquiere inteligencia.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Dará a tu cabeza aumento de gracia: corona de hermosura te entregará.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Oye, hijo mío, y recibe mis razones; y multiplicársete han años de vida.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Por el camino de la sabiduría te he encaminado; y por veredas derechas te he hecho andar.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Cuando por ellas anduvieres, no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Ten asida la instrucción, no la dejes: guárdala, porque ella es tu vida.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
No entres por la vereda de los impíos: ni vayas por el camino de los malos:
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Desampárala; no pases por ella: apártate de ella, y pasa.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Porque no duermen, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer.
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Hijo mío, está atento a mis palabras; y a mis razones inclina tu oreja:
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
No se aparten de tus ojos: mas guárdalas en medio de tu corazón;
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Porque son vida a los que las hallan; y medicina a toda su carne.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Aparta de ti la perversidad de la boca; y la iniquidad de labios aleja de ti.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Tus ojos miren lo recto; y tus párpados enderecen tu camino delante de ti.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Pesa la vereda de tus pies; y todos tus caminos sean ordenados.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pie del mal.

< Pwovèb 4 >