< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

< Pwovèb 4 >