< Pwovèb 4 >
1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Pois eu vos dou boa doutrina; não deixeis a minha lei.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
E ele me ensinava, e me dizia: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus mandamentos, e vive.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Adquire sabedoria, adquire entendimento; [e] não te esqueças nem te desvies das palavras de minha boca.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
O principal é a sabedoria; adquire sabedoria, e acima de tudo o que adquirires, adquire entendimento.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Ela dará a tua cabeça um ornamento gracioso; ela te entregará uma bela coroa.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Ouve, filho meu, e recebe minhas palavras; e elas te acrescentarão anos de vida.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Eu te ensino no caminho da sabedoria; [e] te faço andar pelos percursos direitos.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Quando tu andares, teus passos não se estreitarão; e se tu correres, não tropeçarás.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Toma a correção para si, e não [a] largues; guarda-a, porque ela [é] tua vida.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Não entres pela vereda dos perversos, nem andes pelo caminho dos maus.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Rejeita-o! Não passes por ele; desvia-te dele, e passa longe.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar [a alguém].
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia [ficar claro] por completo.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Filho meu, presta atenção às minhas palavras; e ouve as minhas instruções.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Não as deixes ficarem longe de teus olhos; guarda-as no meio de teu coração.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Porque são vida para aqueles que as encontram; e saúde para todo o seu corpo.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Acima de tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração; porque dele [procedem] as saídas da vida.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Afasta de ti a perversidade da boca; e põe longe de ti a corrupção dos lábios.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Teus olhos olhem direito; tuas pálpebras estejam corretas diante de ti.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Pondera o curso de teus pés; e todos os teus caminhos sejam bem ordenados.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.