< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Ouvi, filhos, a correcção do pae, e estae attentos para conhecerdes a prudencia.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Pois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Porque eu era filho de meu pae: tenro, e unico diante de minha mãe.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
E elle ensinava-me, e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração: guarda os meus mandamentos, e vive.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Adquire a sabedoria, adquire a intelligencia, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha bocca.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Não a desampares, e ella te guardará: ama-a, e ella se te conservará.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
O principio da sabedoria é adquirir a sabedoria: adquire pois a sabedoria, e com toda a tua possessão adquire o entendimento.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Exalta-a, e ella te exaltará; e, abraçando-a tu, ella te honrará.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Dará á tua cabeça um diadema de graça e uma corôa de gloria te entregará.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Ouve, filho meu, e acceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os annos de vida.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Por ellas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Pega-te á correcção e não a largues: guarda-a, porque ella é a tua vida
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Não entres na vereda dos impios, nem andes pelo caminho dos maus.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Rejeita-o; não passes por elle: desvia-te d'elle e passa de largo.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge d'elles o somno se não fizerem tropeçar alguem.
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violencias.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Porém a vereda dos justos é como a luz resplandecente que vae adiante e alumia até ao dia perfeito.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
O caminho dos impios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Filho meu, attenta para as minhas palavras: ás minhas razões inclina o teu ouvido.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Não as deixes apartar-se dos teus olhos: guarda-as no meio do teu coração.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Porque são vida para os que as acham, e saude para todo o seu corpo.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque d'elle procedem as saidas da vida.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Desvia de ti a tortuosidade da bocca, e alonga de ti a perversidade dos beiços.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Os teus olhos olhem direitos, e as tuas palpebras olhem directamente diante de ti.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem ordenados!
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.

< Pwovèb 4 >