< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence;
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Il m’instruisait et il me disait: « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Évite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Écarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

< Pwovèb 4 >