< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Listen to O children [the] correction of a father and be attentive to know understanding.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
For instruction good I give to you instruction my may not you neglect.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
If a son I was of father my tender and only [child] before mother my.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
And he taught me and he said to me let it hold fast to words my heart your keep commandments my and live.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Acquire wisdom acquire understanding may not you forget and may not you turn aside from [the] utterances of mouth my.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
May not you abandon her and she will keep you love her and she will guard you.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
[is] first Wisdom acquire wisdom and by all acquisition your acquire understanding.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Esteem her and she will exalt you she will honor you if you will embrace her.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
She will put to head your a wreath of grace a crown of beauty she will give you.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Listen O son my and receive words my so they may increase for you years of life.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
[the] way of Wisdom I taught you I led you in tracks of uprightness.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
When walking you not anyone will hinder step[s] your and if you will run not you will stumble.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Take hold on discipline may not you let go keep her for she [is] life your.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
In [the] path of wicked [people] may not you go and may not you advance in [the] way of evil [people].
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Avoid it may not you pass along on it turn aside from on it and pass on.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
For not they will sleep if not they do harm and it is taken away sleep their if not (they bring injury. *Q(K)*)
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
For they eat [the] bread of wickedness and [the] wine of violence they drink.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
And [the] path of righteous [people] [is] like a light of brightness [which] goes and [which] shines until [the] established [part] of the day.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
[the] way of Wicked [people] [is] like darkness not they know on what? are they stumbling.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
O son my to words my be attentive! to utterances my incline ear your.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Do not let them depart from eyes your keep them in [the] midst of heart your.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
For [are] life they to [those who] find them and to all flesh his health.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
More than all guarding guard heart your for [are] from it [the] sources of life.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Remove from yourself crookedness of mouth and deviousness of lips put far away from yourself.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Eyes your before let them look and eyelids your let them look straight before you.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Make level [the] track of foot your and all ways your let them be steadfast.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
May not you turn aside right and left turn aside foot your from evil.

< Pwovèb 4 >