< Pwovèb 4 >

1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.

< Pwovèb 4 >