< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Li file koton, li koud rad li.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Pwovèb 31 >