< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Li file koton, li koud rad li.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.