< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Li file koton, li koud rad li.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Pwovèb 31 >