< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Li file koton, li koud rad li.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.