< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Li file koton, li koud rad li.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.