< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Li file koton, li koud rad li.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Pwovèb 31 >