< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19 Li file koton, li koud rad li.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!