< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Li file koton, li koud rad li.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< Pwovèb 31 >