< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Li file koton, li koud rad li.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Pwovèb 31 >