< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Li file koton, li koud rad li.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!