< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Li file koton, li koud rad li.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.