< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Li file koton, li koud rad li.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Pwovèb 31 >