< Pwovèb 31 >

1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Li file koton, li koud rad li.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.

< Pwovèb 31 >